Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Le doute de Francesca.

Publié le par si-peu-de-nous.over-blog.com

"L'éphémère, aussi appelé manne, est un petit insecte volant. Il a un petit corps sans poils et sur la tête deux petites antennes et de grands yeux .Le seul rôle de l'éphémère dans la nature est de faire partie de la chaîne alimentaire des autres insectes et des oiseaux. "

 

Quel que soir l'âge , on avance dans la vie de tout notre coeur pour aller plus loin dans ce qui va nous être révélé de l'autre et de nous-même, jusqu'à la brûlure, jusqu'à la blessure.

 On suit ainsi les énigmatiques nuages, l'extraordinaire  étrange ....... sans douter.

Et pourtant on devrait savoir que l'espérance ne mène nulle part.

Le papillon repartira plein ciel avec les sucs de la fleur.

Jamais et toujours sont des mots à ne pas prononcer ou à ne pas entendre.

Francesca l'avait pressenti.

                    " Dans le retour à Madison, Robert Kircaid récitait à Francesca un poème de WB Yeats:"

07-Lavande et papillon


 

" ne doute jamais de celui

qui est
à l'autre bout de la paille
qui souffle
qui souffle
qui souffle
bulles de vie
d'amour
de joie
d'espérance "   El Mauro

 " Dans le retour à Madison, Robert Kircaid récitait à francesca un poème de WB Yeats:"


The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun."

 

Elle s'est retenue...elle a douté de la route. 

 

Commenter cet article
R
<br /> Oui, il nous faut nous retenir de prononcer ces mots "jamais, toujours" et surtout, malgré nous , nous retenir de les croire quand ils nous sont adressés.<br /> <br /> <br />
S
<br /> <br /> Le coeur est naïf, la conscience inconsciente.<br /> <br /> <br /> <br />
R
<br /> Se lancer dans l'inconnu, c'est toujours ne pas savoir où on va... donc où mène la route...<br /> <br /> Dans le cas "Francesca"... elle ne suit pas matériellement la route... elle la suit mentalement ou dans son coeur ..<br /> <br /> <br /> <br />
S
<br /> <br /> Merci Ren pour ce très beau commentaire! Tu as tout pigé!<br /> <br /> <br /> <br />
.
<br /> Malheureusement non. Je ne lis par coeur que le français. Aussi dois-je me contenter de la traduction des autres, quand elle existe.<br /> <br /> <br />
.
<br /> "La Chanson du Voyageur Aengus<br /> <br /> J'allai jusqu'au bois de noisetier<br /> Poussé par un feu dans mon coeur<br /> Je taillai une ligne de noisetier<br /> Et pendis une baie à mon fil<br /> Et quand les phalènes reprirent leur vol<br /> Et les étoiles filantes leurs sauts<br /> Je plongeai la baie dans le torrent<br /> Jusqu'à y prendre une truite d'argent<br /> <br /> Quand je l'eus posée là par terre<br /> J'allai pour remettre le feu en flammes<br /> Mais quelque chose bruissait là par terre<br /> Et quelqu'un appela mon nom :<br /> Ce fut soudain une pétillante fille<br /> Des fleurs de pommier aux cheveux<br /> Qui appela mon nom puis s'en fut<br /> Disparut dans les brumes de l'aube<br /> <br /> Or bien que vieilli de voyages<br /> Par basses terres et hautes terres<br /> Je trouverai où elle se cache<br /> J'aurai ses lèvres prendrai ses mains<br /> Et j'irai le long des longues herbes mures<br /> Cueillant jusqu'au bout du temps et des temps<br /> Les pommes d'argent de la lune<br /> Les pommes dorées du soleil"<br /> <br /> <br />
S
<br /> <br /> Merci! Je suis allée balader et je n'ai pas eu le temps de mettre la traduction.<br /> <br /> <br /> Oserais-tu traduire " May I ?"<br /> <br /> <br /> <br />